I enjoyed The Moscoviad immensely and could probably write an essay about it Just a few quick notes for American readers This is the kind of book that really should be read in the original language I read The Moscoviad in Chernetsky s translation, and as fun as the narration was, I think it is probably a thousand times fun in the original language Translating swearing in foreign languages is extraordinarily hard, and this book has a LOT of creative swearing Some of the cues surrounding direct speech suggests that some characters spoke a mix of Russian and Ukrainian, which has a unique linguistic effect that simply cannot be rendered in English The Moscoviad plays aggressively with time, space, memory, and reality It turns the concept of linearity upside down The narrator literally undoes a scene where he gets injured This has really exciting implications if you re a literary cultural scholar, but it can be frustrating for the average American reader who just wants to find out what happens next Your enjoyment of The Moscoviad will be directly proportional to your enjoyment of surrealism and distortions of reality The blurb compares Andrukhovych to Halldor Laxness and David Foster Wallace if you are an avid reader of post Soviet fiction, I would also compare to Vladimir Sorokin s Day of the Oprichnik So keep that in mind Your enjoyment will also be strongly correlated with your knowledge of Ukrainian history and Soviet politics But this is to be expected it s a Ukrainian author I docked a star for the dearth of footnotes Why care about footnotes Because crazy postmodern novels in translation that play heavily with history, culture, and political events unfamiliar to English speakers live and die by their footnotes Footnotes fill in historical background, as the footnotes in Moscoviad do, but they do so much than that They provide transparency on the translator s method, cultural context, linguistic background, highlight allusions, and invite interpretation of the work On the whole, footnotes educate Andrukhovych has another famous novel, Perverzion, whose English translation contains footnotes and a translator s intro This translation of Moscoviad, sadly, has only the most basic of historical footnotes Also, there are typos One of them could potentially change the meaning of the novel at the very end, I won t spoil it It could be that the typos are deliberate, but if so, someone should have footnoted them Another use for footnotes Recommend for fans of surrealism, non linear plotlines, ambiguous endings, and specialists or people curious about post Soviet literature. Cool daydreams [Read Book] ♌ Московіада: роман жахів ♫ The Literary Dormitory At Moscow University Becomes A Kind Of Russian Grand Hotel, Serving The Last Supper Of Empire To A Host Of Writers Gathered From Every Corner Of The Continent, And Beyond Young Poets From Vietnam, Mongolia, Yakutia, Uzbekistan, Russia, And Ukraine Assemble To Study, Drink, Frolic, And Explore Each Other And The Decaying City Around Them When The Supper Turns Into A Bacchanal, Who S Surprised The Empire Betrayed Its Drunks And Thus Doomed Itself To Disintegration Part Howl, Part Literary Slapstick, Part Joyful Dirge, Charged With The Brashness Of Youth, Betraying The Vision Of The Permanent Outsider, Andrukhovych S Novel Suggests That Literature Really Is News That Stays News Funny, Buoyant, Flamboyant, Ground Breaking, And As Revelatory Today As When It Was First Published In Ukrainian, The Moscoviad Remains A Literary Milestone In Spirit And Intellectual Brio Andrukhovych, Whose Irreverence Makes Borat Seem Pious, Is Kin To The Great Halldor Laxness And The Venerable David Foster Wallace Askold Melnyczuk . Moskva na p elomu 80 a 90 let musela bejt solidn diskot ka Andruchovy popisuje tuto dobu rozpadu sov tsk ho svazu a todle m sto velmi depresivn a temn , podobn jako Topol Prahu v Sest e Za tohle u extra hv zdi ky.Krom toho je hlavn hrdina ukrajinsk b sn k, kter v Moskv bydl na koleji a studuje Teda r d by, ale v ude je tolik vodky a ensk ch, e mu to moc nejde, proto e je v ude tolik vodky a ensk ch Proto mu nap klad velmi dlouho trv p esunout se z A do B Moskovi da popisuje jeden jeho den, kterej je tak bizarn , e bych r d zase pou il p irovn n k Sest e P irovn n k Sest e Tak Pr v jsem ho pou il Pe ivo out. 1984 , 1984. . 100 , 100 ,.,. ,.
I read The Moskoviad because I have a strong interest in Ukrainian culture, being second generation Ukrainian American on my mother s side While I enjoyed certain aspects of Andrukhovych s novel, over all it lacked a consistent plot I suppose it doesn t need one to be good, but it would have helped me, as the reader, to have something linking the seemingly random events dreams memories we hear the narrator describing I suppose we keep being reminded that he is meant to meet up with friends, but his drunkenness, hunger, and interactions with people he encounters get in his way of him achieving his end goal.What I did enjoy was the use of poetic language For example, in the beginning of the novel when von F describes the dream he had of meeting the King of Ukraine, is so full of imagination and beauty, yet brings about this desire for the Ukraine to have some kind of lasting Empire and respect that it is often denied Then, in the very next chapter we are presented with a strange rape scene The two scenes clash in a confusing way The rape is almost glorified and sensual rather than horrific, as the crime is committed by the narrator Then, further into the book he visits his girlfriend s house while he is drunk but intending to meet up with his friends Then he witnesses a bombing, and ultimately stumbles upon a secret military effort to exploit mutant rats as a weapon It reads a bit like an acid trip than anything else, or like it was written by someone with ADD It s a dark novel, for sure, but reflects an honest picture of the former Soviet Union There is much love lost between the different cultures and countries that exist in Eastern Europe Theirs is a tumultuous history of oppression and deep seeded prejudices If you are interested in the mindset of a young man living in post soviet Russia, I feel this is a good book for you to read The use of language is quite beautiful However, be forewarned that the novel lacks consistency. , 1992 ,